==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ།། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ངས་པའི། །ཀྵིཾ་ཡིག་དཀར་དང་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཅན། །མིག་ལ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་བཤད། །རྣ་བ་ལ་ངས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །ཟླ་བར་ཛི་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ངས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས་འདྲའོ། །ཟླ་བར་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྣ་ཡི་སྣང༌། །འདི་ཡི་ཞལ་མདོག་མཚན་མ་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདྲ་བའོ། །སྒྲོལ་མའི་བདག་པོར་ཡང་དག་ངས། །ཏཾ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེ་ལ་སྟེ། །ཟླ་སོགས་འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ། སྤྱི་
བོར་རི་བོད་མཚན་གཟུགས་གནས། །སྐཾ་སྐྱེས་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ལས། །ཞལ་སོགས་དོན་ཡོད་དང་མཚུངས་པའི། །འདྲེན་པ་རྣམ་སེལ་སྤྱི་བོ་ལའོ། །བླ་བར་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །སྙིང་གར་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྤྱི་བོའི་ཟླ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བའི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །མགྲིན་པར་ཨ་ཡིག་ལས་པདྨ། །དེར་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་སྦྲུལ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ཡི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞན། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཅོད་པན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བ། །མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རང་འོད་ཤེས་རབ་ལུས་ཆགས་ལྡན། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་ངས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དངུལ་གྱི་སྣོད་མལླི་ཀཱ་ར་མིག་སྨན་མར་དང་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པ་བཞག་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྵུཿ་ཨོཾ་ཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤྩཀྵུ་བྲི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་

【汉语翻译】
加持仪轨
加持仪轨
然后，除了第二天早上迎请以外，所有如前所述的都要做。其中，加持眼睛等是：月亮轮的中央是昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字)，生出白色希(藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：种子字)字和轮。面容、身色、手印等，是毗卢遮那佛的自性。眼睛说是地的精华。耳朵是昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字)持金刚。月亮上是吉(藏文：ཛི，梵文天城体：ji，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：种子字)字金刚昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字)。与不动佛的形象相似。月亮上是康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字)和珍宝生出。虚空的精华是鼻子的显现。这尊的容颜和相好，与宝生佛相似。度母的主尊是真实的昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字)。当(藏文：ཏཾ，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：种子字)和莲花中生出。观世音菩萨在舌头上，如月亮等无量光。头顶是山、藏文、名称和形象所在。康(藏文：སྐཾ，梵文天城体：skaṃ，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：种子字)生出宝剑，从妙善中来。容颜等与不空成就佛相同，引导者遍除在头顶上。眉间是桑(藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：种子字)和金刚中来，具有金刚持的形象。心间说是普贤菩萨，观想为菩提心。头顶的月亮上生出嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，从八辐轮中生出，与地的精华相同，观想为身金刚。喉咙是阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字生出莲花。那里是阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字生出蛇。如观世音菩萨一般，思维为语金刚。心间的月亮上是吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，从生出的金刚中央，咒师观想为心意。如金刚手菩萨一样，一切都是金刚跏趺坐，头戴珍宝光芒四射的宝冠，怙主三面六臂，具有自光智慧之身。然后，右手拿着金刚杵，向昂(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字)字绕三圈，这样三次，用这三次来加持身语意，放在银制的容器里，装着茉莉花、眼药、酥油和蜂蜜，用金针来开光。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 涅 札 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 恰 殊 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 恰 殊 萨 曼 达 恰 殊 恰 殊 贝 效 达 尼 梭 哈。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 萨 埵 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 用这个来照镜子。用鲜花和熏香等来供养四方护法，也要努力去做。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 因 札 雅 梭 哈。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 额 纳 耶 梭 哈。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 亚 玛 雅 梭

【英语翻译】
Consecration Ritual
Consecration Ritual
Then, except for inviting them to come in the morning of the next day, all that has been said before should be done. Among them, the blessing of the eyes, etc., is: In the center of the moon mandala is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), from which arises the white Śiṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable and a wheel. The face, body color, and hand gestures are of the nature of Vairocana. The eyes are said to be the essence of earth. For the ears, Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) holds the vajra. On the moon is the Ji (藏文：ཛི，梵文天城体：ji，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable vajra Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). It resembles the form of Akshobhya. On the moon are Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and a jewel born. The essence of space is the appearance of the nose. The face, color, and marks of this one resemble Ratnasambhava. The lord of Tara is truly Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Born from Taṃ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and a lotus. Lokeshvara is on the tongue, like the immeasurable light of the moon, etc. On the crown of the head are the mountain, the Tibetan script, the name, and the form. Skaṃ (藏文：སྐཾ，梵文天城体：skaṃ，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) arises from a good sword. The face, etc., are the same as Amoghasiddhi, the guide who completely eliminates, on the crown of the head. Between the eyebrows is Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and a vajra, having the image of Vajradhara. In the heart, it is said to be Samantabhadra, meditate on it as bodhicitta. On the moon on the crown of the head, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises, born from an eight-spoked wheel, the same as the essence of earth, meditate on it as the vajra of the body. In the throat, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) gives rise to a lotus. There, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) gives rise to a snake. Like Lokeshvara, contemplate it as the vajra of speech. On the moon in the heart, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the center of the vajra that arises, the mantra practitioner meditates on the power of the mind. Like Vajrapani, all are in the vajra full lotus posture, wearing a jeweled crown radiating light, the protector with three faces and six arms, possessing a body of self-luminous wisdom. Then, holding the vajra in the right hand, circumambulate it three times with the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), and in this way, bless the body, speech, and mind three times each. Place it in a silver container with jasmine, eye medicine, ghee, and honey, and open the eyes with a golden needle. Oṃ Vajra Netre Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Oṃ Cakṣuḥ Oṃ Cakṣuḥ Sa Manta Cakṣu Ścakṣu Bhri Śo Dhani Svāhā. Oṃ Vajrasattva Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) By this, show the mirror. The guardians of the directions should also be diligently offered with flowers, incense, etc. Oṃ Indrāya Svāhā. Oṃ Agnaye Svāhā. Oṃ Yamāya Svā

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་དྷོཿཔྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་གླུ་དབྱངས་སིལ་སྙན་སོགས། །ལེགས་དཀྲོལ་འདི་ཡིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། །གང་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ལྷ་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་དང༌། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་བོ་ཀུན་གྱིས་བཟད་མཛད་དེ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་བདེ་
ལེགས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་འདིར་རབ་ཏུ་ངས་གྱུར་ལ། །བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །བུ་དང་ཚ་བོ་འང་སྲུང་མཛད་དེ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་ངས་བཟང་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བརྩེ་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མ་བོས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གང་གསོལ་པ། །རབ་ངས་མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་དག །དེ་ནི་ང་ཡིས་བྱས་ཟིན་གྱི། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་མཆོད་པ་གྱིས། །དྲི་གཙང་ཁང་སོགས་བཞུགས་ནས་ནི། རབ་སྦྱིན་ཉེས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཨོཾ་སུ་བྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་མཉེས་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་དང༌། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྦྱིན། །དོང་དགང་རབ་ཏུ་ངས་པ་ལ། །འཁོར་ལོར་སྦྱིན་སྲེག་གང་ནུས་པ། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་འཛིན་པས་གསུངས། །སྔར་བཞིན་སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ངས་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཀུན་དུ་དབང་བྱེད་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞི་བསམས་ནས། །རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས། །སྐུའི་དབང་པོ་སྟེ་ཆུ་ལྷའི་གཟུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་རུ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀླུ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ཏེ། །ལུའི་ངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལྷར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
ཧཱ། 嗡 नैर्ऋते स्वाहा (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nairṛte svāhā，汉语字面意思：嗡， নৈर्ऋत， स्वाहा)。嗡 瓦鲁纳耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡， वरुण， स्वाहा)。嗡 瓦雅贝 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāyabe svāhā，汉语字面意思：嗡， वायु， स्वाहा)。嗡 俱毗罗耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡， कुबेर， स्वाहा)。嗡 伊夏纳耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ īśānāya svāhā，汉语字面意思：嗡， ईशान， स्वाहा)。嗡 乌尔堂 布拉玛涅 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ urdhaṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡， ऊर्ध्व， ब्रह्मन्， स्वाहा)。嗡 阿多 普利提比耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷོཿཔྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ādhoḥ pṛthibyai svāhā，汉语字面意思：嗡， अध， पृथिवी， स्वाहा)。嗡 贝玛 泽垂贝 梭哈(藏文：ཨོཾ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bemacitri bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡， ， चित्रिन्， स्वाहा)。以此等（咒语）。
之后歌乐丝竹等，善妙演奏以此作忏悔。
无论圆满之佛陀，以及天神及其子等，
梵天等天众等，以及诸有情皆容忍，
于大布施主，一切寂静与安乐，
吉祥圆满祈垂赐。佛陀往生佛刹后，
祈请再次降临此。于此何处作饶益，
一劫或百劫之中，地水火风诸元素，
祈请诸天恒守护。上师连同诸弟子，
以及子孙亦守护，以极欢喜之心意，
祈请安乐而往逝。之后慈悲之上师，
呼唤弟子如是说，汝于先前所祈请，
饶益供养诸供品，彼等我已皆成办，
彼等随汝意供养。于净室等处安住后，
饶益布施无过患。嗡 苏布拉底斯塔 瓦吉拉耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་བྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡， सुप्रतिष्ठ， वज्र， स्वाहा)。如是念诵后，安置于宝座等处，令其欢喜。
之后于工匠等，以及其他诸人亦供养。
如是于无怙者等，随力布施作饶益。
于深坑作饶益，于轮坛随力作火供，
彼等一切皆由师，金刚持者如是说。
如前狮子夺食等，模范等一切皆饶益。
吉祥和合之坛城灌顶，于诸天众皆能作主宰。
遍照如来瑜伽尊，咒师观想四仪轨，
水池等彼等一切，乃是身之主尊水神形。
嗡 班杂 瓦鲁纳 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་རུ་ན་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra varuṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚， वरुण， 吽)此等完全转变后，化为八龙。
鲁之饶益，观想为智慧甘露水之自性金刚水神，念诵嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 斯埵(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，三昧耶，斯埵)。
国王之坛城，以智慧甘露之方式迎请彼等。

【英语翻译】
Hā. Oṃ Nairṛte Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ nairṛte svāhā, literally: Oṃ, नैर्ऋत, Svāhā). Oṃ Varuṇāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ varuṇāya svāhā, literally: Oṃ, वरुण, Svāhā). Oṃ Vāyabe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vāyabe svāhā, literally: Oṃ, वायु, Svāhā). Oṃ Kuberāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ kuberāya svāhā, literally: Oṃ, कुबेर, Svāhā). Oṃ Īśānāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ īśānāya svāhā, literally: Oṃ, ईशान, Svāhā). Oṃ Ūrdhaṃ Brahmaṇe Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ urdhaṃ brahmaṇe svāhā, literally: Oṃ, ऊर्ध्व, ब्रह्मन्, Svāhā). Oṃ Ādhoḥ Pṛthibyai Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷོཿཔྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ ādhoḥ pṛthibyai svāhā, literally: Oṃ, अध, पृथिवी, Svāhā). Oṃ Bemacitri Bhyaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ bemacitri bhyaḥ svāhā, literally: Oṃ, , चित्रिन्, Svāhā). So it is said.
Then, with songs and music, make amends with excellent playing. May the perfect Buddhas,
the gods and their sons, the hosts of gods like Brahma, and all beings be tolerant. May there be peace and happiness
and auspiciousness for the great lord of generosity. After the Buddha has gone to the Buddha-field, may he come again.
Wherever there is great benefit, for an aeon or a hundred aeons, from earth, water, fire, and wind, may all the gods protect.
Protect the teacher and the disciples, and also the children and grandchildren. With a very joyful heart,
may they depart in goodness. Then the loving lama calls the disciple and says, "Whatever you have requested before,
the offerings and benefits, I have already done them. Make offerings as you please."
After staying in a clean room, there will be no harm in giving benefits. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་བྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, literally: Oṃ, सुप्रतिष्ठ, वज्र, Svāhā). Having said this, place them on a throne and please them.
Then make offerings to the craftsmen and others. Likewise, give benefits to the helpless
as much as you can. In the deep pit, make great benefits. Whatever you can offer in the wheel-shaped altar,
the teacher himself should do all that, says the Vajra Holder. As before, the lion-snatching and other models should all be greatly benefited.
The empowerment of the mandala of the glorious assembly will give power to all the gods. The supreme yoga of Vairochana.
The mantra practitioner contemplates the four rituals. The ponds and all those are the form of the water deity, the lord of the body.
Oṃ Vajra Varuṇa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་རུ་ན་ཧཱུཾ་, Devanagari: , IAST: oṃ vajra varuṇa hūṃ, literally: Oṃ, Vajra, वरुण, Hūṃ) Having completely transformed this, it becomes the eight nāgas.
Regard the benefit of Lu as the Vajra Water Deity, the nature of the nectar of wisdom, and recite Oṃ Vajra Satva Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Devanagari: , IAST: oṃ vajra satva samaya stvaṃ, literally: Oṃ, Vajra, Satva, Samaya, Stvaṃ).
Invite the mandala of the king in the form of the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཅུག་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་འོག་གཞིའི་བར་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ངས་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཀླུ་ཀླུ་ལུས་གདེངས་ཀ་ཅན་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཤར་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཀླུའི་དབང་པོ་རྣམས་དངོས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའ་ཡས་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ་དངུལ་ལས། །འཇོག་པོ་ཟངས་ལས་བྱས་རིག་བྱ། །ཁར་བ་ལས་ཀྱང་ཀརྐོ་ཊ། །དེ་བཞིན་ར་གན་གྱིས་པདྨ། །ཞ་ཉེ་དཀར་པོས་པདྨ་ཆེ། །དེ་བཞིན་ཞ་ཉེས་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ལྕགས་ལས་དེ་བཞིན་རིགས་ལྡན་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ངས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་ངས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
放入其中，观想其完全充满，水的流动遍及下方地基之间。在其中心，放置ངས་པ་（ngas pa，一种容器）的影像，龙，具有龙身和竖立姿态，头顶持有法轮，在东方等方向和无方位的各处，真实地安放用黄金等制成的龙王。如下所示：无边者用黄金制成，同样，财增子用白银制成，富饶者用铜制成，应知，用陨石制成羯句吒龙王，同样，用红铜制成莲花龙王，用白铅制成大莲花龙王，同样，用铅制成海螺守护龙王，用铁制成具种龙王。同样，根嘎绕等也应从完全转化的金刚遍照佛中，如其形态般充分地ངས་པར་（ngas par，充满），这便是ངས་པའི་（ngas pa'i，充满的）仪轨。

安住仪轨

【英语翻译】
Having placed it inside, contemplate it being completely filled, with the flow of water pervading between the lower foundations. In its center, place the image of the ngas pa (a type of container), a dragon with a dragon body and an upright posture, holding a Dharma wheel on its head, and in the east and other directions, as well as in non-directional places, actually place the dragon kings made entirely of gold and other materials. As follows: The boundless one is made of gold, similarly, Wealth-increasing Son is made of silver, The affluent one is known to be made of copper, Karkoṭa is made of meteorite, Similarly, Padma is made of red copper, Great Padma is made of white lead, Similarly, Conch-guarding is made of lead, Lineage-holder is made of iron. Likewise, Kunga Rap and others should also be fully filled from the completely transformed Vajra Vairocana, just as their forms are. This is the ritual of filling. 

The ritual of consecration.

============================================================

